Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve | |
M. M. Pickthall | | He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds) | |
Shakir | | And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn | |
Wahiduddin Khan | | It is He who has created hide and all that you reveal. He you out of clay, and then has knows what you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He is God in the heavens and in and on the earth. He knows your secret and what you openly publish and He knows whatever you earn. | |
T.B.Irving | | He is God in (both) Heaven and Earth. He knows your secrets and anything you publish; He knows whatever you earn. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do. | |
Safi Kaskas | | He is God in the heavens and on earth; He knows all your secrets and what you reveal, and He knows what you earn. | |
Abdul Hye | | And it is the same Allah in the heavens and in the earth, He knows your secret and your open deeds, and He knows what you earn. | |
The Study Quran | | He is God in the heavens and on the earth: He knows your secret and that which you make public, and He knows that which you earn | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn | |
Abdel Haleem | | He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn | |
Ahmed Ali | | He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil) | |
Aisha Bewley | | He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn | |
Ali Ünal | | He is (the One, True) God (executing His absolute sovereignty and manifesting His Attributes and Names) both in the heavens and on the earth. He knows what you keep concealed and what you declare (and do) openly, and He knows what you earn (of good or bad – what you are doing in your life) | |
Ali Quli Qara'i | | He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn | |
Hamid S. Aziz | | He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning | |
Muhammad Sarwar | | He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn | |
Shabbir Ahmed | | He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly | |
Syed Vickar Ahamed | | And He is Allah in the heavens and on earth. He knows, what you conceal, and what you reveal, and He knows (what) you earn (for your deeds) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He is Allah , [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn | |
Farook Malik | | He is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do | |
Dr. Munir Munshey | | Allah is (the only God) in the heavens and on earth. He knows all your secrets, as well as everything you warrant and express. He knows all the deeds _ (good and bad) _ that you perform | |
Dr. Kamal Omar | | And He is Allah in the heavens and on the earth. He knows what is hidden in you and is (made) evident by you and He knows what you earn (as good or evil) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn | |
Maududi | | And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is God in the skies and on the earth, He knows your secret and what you make public and He knows what you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And He is God in the heavens and on earth. He knows what you hide, and what you reveal, and He knows that which you earn | |
Musharraf Hussain | | He is Allah in the Heavens and on Earth. He knows your secrets and all that you reveal, and He knows all that you do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn. | |
Mohammad Shafi | | And it is Allah Who pervades the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He is the only One Who is present in the heavens and the earth and has knowledge over what you do privately and in publicly and what you are earning in account of your actions | |
Faridul Haque | | And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn | |
Maulana Muhammad Ali | | And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire | |
Sher Ali | | And HE is ALLAH, the God, both in the heavens and in the earth. HE knows what you disclose and your secrets. And HE knows what you earn | |
Rashad Khalifa | | He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He is the very Allah of heavens and earth He knows all your secrets and what you reveal and knows your doings. | |
Amatul Rahman Omar | | And He is Allah Who alone (exercises every authority) in the heavens and in the earth. He knows you inside and outside, and He knows what you accomplish (by way of your deeds, good or bad) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He alone is Allah (the True God to be worshipped) in the heavens and the earth Who knows (all) your hidden and your open (things). And He (also) knows that which you are earning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He is God of Heaven and Earth. He knows what you conceal and what you reveal. He knows what you earn [in the hereafter]. | |
Sayyid Qutb | | He alone is God in the heavens and on earth. He has full knowledge of all that you keep secret and all that you do openly. He knows what you earn. | |
Ahmed Hulusi | | Allah is HU, in the heavens and on earth... He knows what is in your essence and what you reveal! He knows what you are earning (with your deeds)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And He is Allah in the heavens and in the earth ! He knows your secret and your open, and He knows what you earn | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And He is Allah in the heavens and on earth, Who alone has the rightful claim to reverence and veneration featured in the act of worship and in displaying the appropriate acts and rites. He is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper under your breath and of what you suggest, secretly to the mind, of all that your breasts store of thoughts and feelings and of all that you utter. Furthermore, He is 'Alimun of all that you earn of qualities, actions and deeds | |
Mir Aneesuddin | | And He is Allah in the skies and in the earth, He knows that which you hide and that which you manifest and He knows that which you earn. | |